§ 1 Geltungsbereich
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle Übersetzungsdienstleistungen von Daniel Pinger, Pinger Translations, Parkstr. 29, 40789 Monheim am Rhein (nachfolgend „Übersetzer").
Abweichende Bedingungen des Auftraggebers werden nicht anerkannt, es sei denn, der Übersetzer stimmt ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zu.
§ 2 Vertragsschluss
Angebote des Übersetzers sind freibleibend. Ein Vertrag kommt durch die schriftliche Auftragsbestätigung des Übersetzers oder durch Aufnahme der Leistungserbringung zustande. Als schriftlich gilt auch die elektronische Form (E-Mail).
Der Auftraggeber stellt dem Übersetzer rechtzeitig alle für die Auftragsausführung notwendigen Unterlagen und Informationen zur Verfügung.
§ 3 Leistungsumfang
Der Übersetzer erbringt Übersetzungsleistungen aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche mit dem Schwerpunkt auf literarischer und juristischer Übersetzung. Art und Umfang der Leistung ergeben sich aus dem jeweiligen Angebot bzw. der Auftragsbestätigung.
Sofern nicht anders vereinbart, schuldet der Übersetzer eine fachgerechte Übersetzung, nicht jedoch eine bestimmte wirtschaftliche Verwendbarkeit.
§ 4 Vergütung & Zahlung
Die Vergütung richtet sich nach dem individuellen Angebot. Sofern nicht anders vereinbart, orientieren sich die Honorare an den Empfehlungen des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer).
Gemäß § 19 UStG (Kleinunternehmerregelung) wird keine Umsatzsteuer ausgewiesen.
Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsstellung ohne Abzug fällig, sofern nicht anders vereinbart. Bei Zahlungsverzug gelten die gesetzlichen Regelungen.
§ 5 Lieferung & Fristen
Liefertermine werden individuell vereinbart. Bei unvorhergesehenen Verzögerungen informiert der Übersetzer den Auftraggeber unverzüglich. Teillieferungen sind zulässig, sofern sie dem Auftraggeber zumutbar sind.
Höhere Gewalt und unverschuldete Ereignisse berechtigen den Übersetzer, die Leistung um die Dauer der Behinderung aufzuschieben.
§ 6 Mängelansprüche
Der Auftraggeber hat das Recht auf Nachbesserung bei begründeten Mängeln. Mängel sind innerhalb von 14 Tagen nach Lieferung schriftlich und konkret zu rügen. Der Übersetzer hat das Recht auf zwei Nachbesserungsversuche.
Weitergehende Ansprüche bestehen nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.
§ 7 Urheberrecht
Das Urheberrecht an der Übersetzung steht dem Übersetzer zu (§ 3 UrhG). Mit vollständiger Bezahlung des Honorars räumt der Übersetzer dem Auftraggeber die erforderlichen Nutzungsrechte im vereinbarten Umfang ein.
Vor vollständiger Bezahlung ist jede Nutzung der Übersetzung unzulässig.
§ 8 Vertraulichkeit
Der Übersetzer behandelt alle im Rahmen des Auftrags erhaltenen Informationen vertraulich. Diese Pflicht besteht auch nach Beendigung des Vertragsverhältnisses fort.
§ 9 Haftung
Der Übersetzer haftet für Schäden nur bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit unbeschränkt. Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Übersetzer nur bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten, begrenzt auf den typischerweise vorhersehbaren Schaden.
Die Haftung ist in jedem Fall auf das dreifache Auftragshonorar begrenzt.
§ 10 Kündigung
Beide Parteien können den Vertrag aus wichtigem Grund kündigen. Bei Kündigung durch den Auftraggeber ohne wichtigen Grund hat der Übersetzer Anspruch auf Vergütung der bereits erbrachten Leistungen.
§ 11 Schlussbestimmungen
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Monheim am Rhein, sofern der Auftraggeber Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist.
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt.
Stand: Februar 2026
§ 1 Scope
These General Terms and Conditions (GTC) apply to all translation services provided by Daniel Pinger, Pinger Translations, Parkstr. 29, 40789 Monheim am Rhein, Germany (hereinafter "Translator").
Deviating terms of the client shall not be recognised unless the Translator expressly agrees to their applicability in writing.
§ 2 Conclusion of Contract
Offers by the Translator are non-binding. A contract is concluded upon written order confirmation by the Translator or upon commencement of services. Electronic form (email) is deemed equivalent to written form.
The client shall provide the Translator with all documents and information necessary for the execution of the assignment in a timely manner.
§ 3 Scope of Services
The Translator provides translation services from English and Spanish into German, with a focus on literary and legal translation. The type and scope of services are determined by the respective offer or order confirmation.
Unless otherwise agreed, the Translator owes a professionally adequate translation but not a specific commercial usability.
§ 4 Fees & Payment
Fees are based on the individual offer. Unless otherwise agreed, fees are guided by the recommendations of the BDÜ (German Federal Association of Interpreters and Translators).
Pursuant to § 19 UStG (small business regulation), no VAT is charged.
Invoices are due within 14 days of issue without deduction, unless otherwise agreed. In the event of late payment, statutory provisions apply.
§ 5 Delivery & Deadlines
Delivery dates are agreed individually. In case of unforeseen delays, the Translator shall inform the client immediately. Partial deliveries are permissible insofar as they are reasonable for the client.
Force majeure and events beyond the Translator's control entitle the Translator to postpone performance by the duration of the impediment.
§ 6 Defect Claims
The client has the right to correction of justified defects. Defects must be reported in writing and in specific terms within 14 days of delivery. The Translator is entitled to two attempts at correction.
Further claims exist only in cases of intent or gross negligence.
§ 7 Copyright
The copyright in the translation belongs to the Translator (§ 3 UrhG). Upon full payment of the fee, the Translator grants the client the necessary usage rights to the agreed extent.
Any use of the translation before full payment is prohibited.
§ 8 Confidentiality
The Translator shall treat all information received in connection with the assignment as confidential. This obligation continues after termination of the contractual relationship.
§ 9 Liability
The Translator's liability for damages is unlimited only in cases of intent and gross negligence. In cases of slight negligence, the Translator is liable only for breach of essential contractual obligations, limited to typically foreseeable damage.
In any case, liability is limited to three times the assignment fee.
§ 10 Termination
Either party may terminate the contract for good cause. If the client terminates without good cause, the Translator is entitled to compensation for services already rendered.
§ 11 Final Provisions
The law of the Federal Republic of Germany applies. The place of jurisdiction is Monheim am Rhein, insofar as the client is a merchant, a legal entity under public law, or a special fund under public law.
Should individual provisions of these GTC be or become invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected.
As of: February 2026